Люди / Люди и жизньАвтор лучшей книги, написанной на русском языке в Эстонии в 2014 году

Дата публикации: 30-03-2015, 09:27 Просмотрено: 3 780

В прошлую среду, 18 марта, в Нарвской Центральной библиотеке состоялась презентация книги Надежды Катаевой-Валк «Там, где я родилась», которая 14 марта этого года получила премию фонда Капитал культуры Эстонии в номинации «Книга на русском языке». Надежда Катаева-Валк стала гостем также и нашей редакции.

 

Автор лучшей книги, написанной на русском языке в Эстонии в 2014 году

 

Новость изнутри

Ежегодная премия фонда Капитал культуры Эстонии в названной номинации вручается с 2001 года за лучшие произведения, опубликованные в прошедшем году на русском языке, за вклад в развитие русской литературы и культуры авторам, проживающим в Эстонии. В разные годы лауреатами этой премии становились Сергей Исаков, Елена Скульская, Гоар Маркосян-Кяспер, Андрей Иванов, Игорь Котюх  и другие.

- Оказаться в таком списке профессиональных писателей и литераторов для меня  большая честь, - признается Надежда Катаева-Валк. -  Ведь я - не писатель, хотя вся моя жизнь связана  с  филологией. Начала я писать стихи (как многие) в 14 лет, вела дневники, хранила переписку.  Иногда публиковалась, но писала редко, большей частью, что называется, «в стол».
Повесть «Там, где я родилась» – автобиографическая. В ней автор рассказывает о своем детстве, которое прошло в 50-60 годах прошлого века в Печорском крае в деревне Прудище. С любовью и  мягким юмором описывает она быт и обычаи окружавших ее людей – русских и  сету; рассказывает о причинах переселения русских и сету из Печорского края в Эстонию, повествует о легендах и преданиях  заповедной земли. Есть в книге, конечно, и страницы о трагических ситуациях в жизни деревенских жителей, воспоминания о прошедшей войне. Надежда  Валк-Катаева рассказывает о поездках на малую родину, о встречах с земляками, рассказы которых она использовала в повествовании. Издание богато иллюстрировано фотографиями — причем, не только из семейного архива автора. Земляки охотно показывали ей фотографии из своих семейных  альбомов. Собственно, старые фотографии  и подтолкнули ее к написанию повести о своем детстве.

- Однажды, разглядывая старые снимки, я вдруг поняла, что мало осталось тех, кто мог бы сказать, кто запечатлён  на этих фотографиях. Вот и подумалось: печально, если все это канет в Лету, - говорит Надежда. - А ведь меня, пока я росла в родной деревне, окружали замечательные люди. Набожные, простые, трудолюбивые. Никогда никому не завидовали, потому что считали: что Господь дал, за то и спасибо. В них было много христианского смирения и в то же время оптимизма. А главное - у них не было зависти и скорби  в душе, хотя жили все мы после войны очень бедно.  Я была обязана о них рассказать!    

За первые 4 месяца после выхода из печати был распродан почти весь тираж книги «Там, где я родилась». Презентации повести в Тарту, Печорах и Таллинне собирали полные залы, читатели и критики в своих отзывах назвали эту книгу «энциклопедией русской деревенской жизни», «учебником добрососедства», «образцом высшей любви к малой родине».

Этнограф из Тарту Маре Пихо считает, что повесть Н. Катаевой-Валк — это прекрасный образец так называемой «литературы повседневности», которая очень важна для понимания бытовой культуры народа и формирования уважительного отношения к ней со стороны представителей других национальностей, для того, чтобы не прерывалась связь поколений.

- Может быть, каждый из нас, прочитав эту замечательную повесть, тоже захочет написать хотя бы 10 страничек о нашей жизни и оставить их своим детям, - призвала собравшихся на презентации в Нарве  Маре  Пихо.   

 

Кто есть кто

Надежда Катаева-Валк по первому образованию филолог. Еще учась на третьем курсе филфака в Тартуском университете, очень заинтересовалась вопросами психолингвистики, понимая, насколько важны вопросы «человеческого фактора» при изучении иностранного языка. Поэтому, закончив филфак и проработав 4 года в средней школе, продолжила обучение на факультете психологии родного университета. Закончила аспирантуру по психолингвистике.

Она  работала в Научной библиотеке ТУ — занималась переводами статей с эстонского на русский, долгие годы преподавала в Тартуском университете, работала там же  научным сотрудником.  И вот уже 25 лет является руководителем фирмы «Диалог», которая имеет свои филиалы в Тарту, Таллинне и Нарве. «Диалог» предлагает услуги по изучению иностранных языков, услуги по переводу, в офисах «Диалога» можно купить учебники и методические пособия для изучения иностранных языков, изданные в Англии, Германии, Франции, России, Италии и в других странах.   

Повесть «Там, где я родилась» - первая книга Надежды Катаевой-Валк. Однако, признается Надежда, в ящике ее письменного стола «есть еще кое-что». Сейчас Надежда занимается сбором материалов  для  издания  книги о русском художнике Иване Соколове  - жителе Тарту, старовере. Его творчество осталось  недооцененым,  а он заслуживает того, чтобы о нем написали. «Кроме того,  на моем рабочем столе - рассказы,  стихи, переводы . Есть даже  повесть «Письма толстой Маргариты, или Путеводитель по одиночеству». Но это уже будет не автобиографическое произведение»,- уточняет она.

 

Другая жизнь

В семье Надежды и ее мужа Валерия  выросли трое детей. Все они уже взрослые люди, имеют свои семьи, живут в разных странах , но не теряют тесной связи с родным домом.

А что касается свободного времени, то Надежда распределяет его между тремя основными занятиями: чтение, фотография, путешествия. Правда, в последнее время  путешествует она все чаще с деловыми целями — бывает на книжных ярмарках, посещает презентации новых учебных программ, участвует в международных проектах.  

Да, есть еще одно хобби, говорит Надежда: «В последнее время я увлеклась  переводами современной эстонской поэзии. И даже участвовала в московском международном конкурсе «Музыка перевода», где вошла в число лауреатов».

 

2 простых вопроса:

- Эстонский язык вы знали с детства?

- Представьте себе, не знала вплоть до поступления в университет. На слуху был сетуский язык. А эстонский выучила, став студенткой. За один год. Взяла «Весну» Оскара Лутса — одну книгу на эстонском, другую на русском. И читала одну фразу на эстонском и её перевод на русском. И таким образом - попеременно -  прочитала всю книгу и выучила язык. При освоении иностранного языка должно быть очень-очень много самостоятельной работы:  не только чтение, а прослушивание  радиопередач, театр, общение.   

- На презентации книги вы рассказывали, что в деревнях не очень  поощряли межнациональные браки. А какими в целом были отношения между общинами?

- Отношения были уважительными и доброжелательными.  То есть никто не лез с вопросами в чужую жизнь. Например, мы, дети, играли на улице все вместе, но родители всегда говорили: в дом не ходи и никогда ничего у своих сетуских подружек не выспрашивай; они живут своей жизнью, а мы своей. При этом, конечно, было глубокое  взаимопроникновение культур. И единой была православная вера – основа  и нашего и сетуского традиционного воспитания и культуры.  

 

 

Светлана Зайцева

Комментарии (0)

Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 7 дней со дня публикации.