Редакция / Проекты "ВП" и "НГ" / Празднуем вместе!«Нарвская дева» очаровывает вновь

Дата публикации: 28-12-2018, 16:06 Просмотрено: 564

В Нарвской центральной библиотеке в начале декабря состоялся премьерный показ музыкально-поэтической композиции «Нарвская дева».

«Нарвская дева» очаровывает вновь

Михаил Румянцев, Анна Блицина и Анастасия Розенфельд рассказывают публике трагическую историю красавицы из Нарвы, положенную в основу легенды о Нарвской деве. Фото: Ирина Токарева

Художественный перевод баллады стал не только подарком к столетию ЭР, но и подарком к 175-летию Лидии Койдула, эстонской поэтессы, прозаика, основоположницы эстонской драматургии.

Художественный перевод баллады Лидии Койдула «Нарвская дева» с эстонского подстрочника сделал по заказу Нарвского общества древностей имени Генриха Ганзена Михаил Румянцев, возглавляющий клуб песни «Эхо».

- Как оказалось, баллада Лидии Койдула «Нарвская дева» никогда ранее на русский язык переведена не бы-ла. Работа над поэтическим текстом заняла у меня целых три месяца, но оказалась очень интересной, - рассказывает Михаил. - Сорок лет увлекаюсь поэзией, однако сам стихотворений не пишу, только поздравления. Поэтому возможность выполнить серьезную творческую работу воспринял с энтузиазмом.

Сначала перевод был сделан верлибром (свободным стихом), так как язык баллады, написанной 145 лет назад, оказался совсем непростым. Члены общества древностей М. Чудинова, С. Ильменская, И. Давыдов, Э. Эфендиев, делавшие подстрочный перевод, потратили немало времени на то, чтобы найти в словарях перевод сложных образов и устаревших слов.

Михаил Румянцев:

- Однако главная тема баллады, тема предательства и любви, энергия и напевность стихов Койдула требовали все же рифмы. В работе мне помогла внучка Мария, подсказав несколько удачных рифм первых строф, которые помогли найти правильный стиль изложения. Например, у поэтессы в тексте звучат слова:

Текст подстрочника таков:

Что звучит от берегов шведских, что за плач
доносится до пределов нарвских?
Что за горестную песню несёшь ты,
ветер, сквозь волны?
Что за кружева там по воде стелятся,
подобно золотым венцам?
Почему же, Дева вод, шевелишь ты,
скорбя, рукою белою?
в конечном варианте этот текст звучит так:
«О, что за плач звучит от Швеции
до нарвских дальних берегов?
О, что за песнь печали мчат ветра
сквозь гребни бурунов?
И что так кружится в воде,
короной золотой искрясь?
О чем скорбишь ты, Дева вод,
руками белыми струясь?»...

В итоге, закончив перевод, Михаил Румянцев задумался о том, чтобы представить балладу в достойном художественном исполнении. Поэтому было решено создать музыкально-поэтическую композицию. Две ученицы Солдинаской гимназии, Анна Блицина и Анастасия Розенфельд, согласились принять участие в постановке Михаила Румянцева. И сейчас они успешно представляют музыкально-поэтическую композицию «Нарвская дева» на различных городских мероприятиях.

Нарвское общество древностей им. Г. Ганзена напечатало перевод баллады в своем новом сборнике «Нарвские легенды». Презентация его прошла 8 декабря этого года в Нарвской Центральной библиотеке. Автор перевода надеется, что издание «Нарвской девы» отдельной брошюрой будет поддержано Отделом культуры г. Нарва: книга с переводом поэтического произведения классика эстонской литературы может стать явлением культуры, напрямую служащим позитивному имиджу нашего города, взаимному интересу и интеграции эстоноязычной и русскоязычной общин.

Издание русскоязычного перевода баллады стало быотличным поводом отметить в Нарве круглую дату со дня рождения эстонской поэтессы Л. Койдула: она родилась 12 (24 по новому стилю) декабря 1843 года. Как известно, Л. Койдула - автор текста неофициального гимна Эстонии «Моё отечество — моя любовь» («Mu Isamaa on minu arm» музыка Густава Эрнесакса).

Выпуск подготовила Софья Боборенко

Проект поддержан SA KÜSK (Целевое учреждение Гражданского общества)

Читайте в этом выпуске

Настоящий нарвитянин

«Мы отказались от традиционной эстонской скромности»

О проекте "Празднуем вместе!" читайте ЗДЕСЬ.

«Нарвская дева» очаровывает вновь

 

Комментарии (0)

Добавление комментариев:

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
$(document).ready(function(){ // agreement.disable_popup = true; agreement.init('UA-125958855-1'); });